Manuel FreeBSD | ||
---|---|---|
Précédent | Chapitre 22. Localisation - Utilisation et configuration de l'I18N/L10N | Suivant |
Pour plus d'informations sur le codage KOI8-R, consultez les Références KOI8-R (Jeu de caractères russes pour Internet).
Ajoutez les lignes suivantes dans votre fichier ~/.login_conf:
me:My Account:\ :charset=KOI8-R:\ :lang=ru_RU.KOI8-R:
Voir plus haut dans ce chapitre pour des exemples de configuration des “locales”.
Ajoutez la ligne suivante à votre fichier /etc/rc.conf:
mousechar_start=3
Ajoutez également les paramétres suivants dans /etc/rc.conf:
keymap="ru.koi8-r" scrnmap="koi8-r2cp866" font8x16="cp866b-8x16" font8x14="cp866-8x14" font8x8="cp866-8x8"
Pour chaque entrée ttyv* dans /etc/ttys, utilisez cons25r comme type de terminal.
Voir plus haut dans ce chapitre pour des exemples de configuration de la console.
Comme la plupart des imprimantes avec un jeu de caractères russes ont un “code page” matériel CP866, un filtre de sortie spécial pour la conversion du KOI8-R vers le CP866 est nécessaire. Un tel filtre est installé par défaut sous /usr/libexec/lpr/ru/koi2alt. Une entrée de /etc/printcap pour imprimante russe devra ressembler à:
lp|Russian local line printer:\ :sh:of=/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt:\ :lp=/dev/lpt0:sd=/var/spool/output/lpd:lf=/var/log/lpd-errs:
Consultez la page de manuel printcap(5) pour plus de détails.
L'exemple suivant d'entrée du fichier fstab(5) active le support des noms de fichiers russes sur les systèmes de fichiers MS-DOS® montés:
/dev/ad0s2 /dos/c msdos rw,-Wkoi2dos,-Lru_RU.KOI8-R 0 0
L'option -L
la “locale” utilisée, et
-W
fixe la table de conversion de caractères. Pour
utiliser l'option -W
assurez-vous de monter /usr avant la partition MS-DOS,
car en effet les tables de conversion sont situées dans le répertoire /usr/libdata/msdosfs. Pour plus d'informations, consultez la
page de manuel mount_msdosfs(8).
Effectuez tout d'abord la configuration des “locales” comme décrit plus haut dans ce chapitre.
Si vous utilisez Xorg, installez le paquetage x11-fonts/xorg-fonts-cyrillic.
Contrôlez la section "Files" de votre fichier /etc/X11/xorg.conf. Les lignes suivantes doivent être ajoutées avant toute autre entrée FontPath:
FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/misc" FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/75dpi" FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/100dpi"
Si vous utilisez un mode vidéo haute résolution, intervertissez les lignes 75 dpi et 100 dpi.
Note : Consultez le catalogue des logiciels portés pour plus de fontes cyrilliques.
Pour mettre en service un clavier russe, ajoutez ce qui suit à la section "Keyboard" de votre fichier xorg.conf:
Option "XkbLayout" "us,ru" Option "XkbOptions" "grp:toggle"
Vérifiez également que XkbDisable est désactivé (mis en commentaire).
Pour l'option grp:caps_toggle le passage de russe à latin se fera par l'intermédiaire de Right Alt, pour grp:ctrl_shift_toggle, le passage se fera à l'aide de la séquence Ctrl+Shift. L'ancienne fonctionnalitée de la touche CapsLock est toujours disponible via Shift+CapsLock (en mode latin uniquement). Pour l'option grp:toggle le passage du russe au latin se fera par l'intermédiaire de la touche Right Alt. L'option grp:caps_toggle ne fonctionne pas sous Xorg pour une raison inconnue.
Si vous disposez de touches “Windows®” sur votre clavier, et que vous constatez que certaines touches non-alphabétiques ne sont pas appariées correctement en mode russe, ajoutez la ligne suivante à votre fichier xorg.conf:
Option "XkbVariant" ",winkeys"
Note : Le clavier russe XKB peut ne pas fonctionner avec des applications non localisées.
Note : localisées. Pour être un minimum localisée, une application devrait appeler la fonction
XtSetLanguageProc (NULL, NULL, NULL);
assez tôt dans le programme.Consulter KOI8-R pour X Window pour plus d'instructions sur la localisation des applications pour X11.
Le projet FreeBSD taiwanais dispose d'un guide sur FreeBSD en chinois à l'adresse
http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/ utilisant de
nombreuses applications du répertoire chinese du catalogue
des logiciels portés. Le rédacteur du guide sur FreeBSD en chinois est Shen
Chuan-Hsing <statue@freebsd.sinica.edu.tw>
.
Chuan-Hsing Shen <statue@freebsd.sinica.edu.tw>
a
créé la collection
FreeBSD chinoise (CFC) de logiciels en utilisant le document zh-L10N-tut taiwanais. Les logiciels pré-compilés et les
fichiers de procédures sont disponibles à l'adresse ftp://freebsd.csie.nctu.edu.tw/pub/taiwan/CFC/.
Slaven Rezic <eserte@cs.tu-berlin.de>
a rédigé
un guide sur l'utilisation des “umlauts” sur une machine FreeBSD. Le
guide est écrit en allemand et est disponible sur http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html.
Pour le japonais, référez-vous à http://www.jp.FreeBSD.org/, et pour le coréen à http://www.kr.FreeBSD.org/.
Certains contributeurs à FreeBSD ont traduit des parties de la documentation FreeBSD dans d'autres langues. Les traductions sont disponibles grâce à des liens sur le site principal ou dans /usr/share/doc.
Précédent | Sommaire | Suivant |
Compiler des programmes I18N | Niveau supérieur | Mise à jour de FreeBSD |
Ce document, ainsi que d'autres peut être téléchargé sur ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/.
Pour toutes questions à propos de FreeBSD, lisez la documentation avant de contacter <questions@FreeBSD.org>.
Pour les questions sur cette documentation, contactez <doc@FreeBSD.org>.